bella ciao – çav bella – Hoşcakal, Merhaba Güzelim

Son günlerde evde değişik versiyonlarını sık sık dinlediğim hayatımın ender anlarına tanıklık eden çok mühim şarkı. Bu şarkının geçmişini araştırınca insan bu dünyada varolan her şeyin bir hikayesi olduğu gerçeğiyle tekrar karşılaşıyor. İnternet üzerinden, ekşisözlük başta olmak üzere bir çok kaynaktan edindiğim bilgileri burada yayınlamak istedim. Dinledikçe dinlenen ve dinledikçe insanın içini coşkuyla dolduran çok güzel bir şarkı bu. Buyrun;  
 
Resistenza
 
İtalyan folk müziğinin en popüler örneği olan bu şarkı bildiğim kadarıyla ilk olarak Po ovası’nda sefil koşullarda çalışan işçilerden yükselmiş bir feryattır. daha sonra, ikinci dünya savaşı yıllarında ise, değiştirilmiş sözlerle faşizme ve Mussolini’nin her türlü politikasına karşı çıkan, çok kıyım görmüş, çok zorluktan geçmiş (ama sonunda emellerine ulaşmış) Partigiani’lerin marşı haline gelmiştir.
LIBEaprile45pome13Rif_Com_benelux_Bella_Ciao_2
nihayetinde bir halk türküsü olduğu, kulaktan kulağa geldiği için bir sürü değişik sözlü versiyonu vardır. benim en çok dinlediğim hali olan Milya’nın söylediği versiyonun iddiasız ve sadakatten uzak, sırf bir fikir vermesi için yaptığım çevirisi şöyledir:
(bu arada, bella ciao’lu kısımları "hoşçakal güzelim, hoşçakal" diye çevirdim, şarkı bende hep tarlaya gitmeden önce yataktaki karısına veda eden bir işçiyi çağrıştırdığı için, ama başka çözemediğim göndermeler de sözkonusu olabilir. hem merhaba, hem de hoşçakal anlamına geldiğini unutmayalım ciao’nun. Bir de kimi laubali italyanların ağızlarına sakız olmuş, güzel çirkin demeden herkese söyledikleri "ciao bella" değil de, "bella ciao" denmesi enteresan).
Şarkının orjinal İtalyanca versiyonunun sözleri,
          Una mattina mi son svegliato,
          O bella ciao, bella ciao,
          Bella ciao, ciao, ciao,
          Una mattina mi son svegliato, 
          E ho trovato l’invasor. 

          O partigiano portami via, 
          O bella ciao, bella ciao, 
          Bella ciao, ciao, ciao, 
          O partigiano portami via,
          Che mi sento di morir.

          E so io muoio da partigiano,
          O bella ciao, bella ciao,
          Bella ciao, ciao, ciao,
          E se io muoio da partigiano,
          Tu mi devi seppellir.

          Mi seppellisci lassù in montagna
          O bella ciao, bella ciao,
          Bella ciao, ciao, ciao,
          Mi seppelisci lassù in montagna 
          Sotto l’ombra di un bel fior.

          Tutte le genti che passeranno
          O bella ciao, bella ciao,
          Bella ciao, ciao, ciao, 
          Tutte le genti che passeranno
          Mi diranno «che bel fior!».

          E questo è il fiore del partigiano
          O bella ciao, bella ciao,
          Bella ciao, ciao, ciao,
          E questo è il fiore del partigiano
          Morto per la Libertà.
 
bella ciaobella_ciao_454bellaciao1ciao
 
Şarkının ingilizce verisyonunun sözleri;
 

early one morning
i was awakened
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
early one morning
i was awakened
and found the enemy was here

oh partisan
take me from this place
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh partisan
take me from this place
becuase i feel i’m dying here

and if i die
up on that mountain
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and if i die
up on that mountain
then you must bury me up there

bury me high
upon that mountain
bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
bury me high
upon that mountain
and let a flower mark my grave

Parça aynı zamanda dilimizede çevrilip! seslendirmiş, lakin bakılacak
olursak parçanın sözleri aslıyla pek bir alakasız konuma getirilmiş! İngilizceyi ve iki farklı çevirisini okursanız farkı anlarsınız sanırım…

işte bir sabah uyandığımda
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
elleri bağlanmış buldum yurdumun
her yanı işgal altında

sen ey partizan beni de götür
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
beni de götür dağlarınıza
dayanamam tutsaklığa

eğer ölürsem ben partizanca
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
sen gömmelisin ellerinle beni
ellerinle toprağıma

güneş dogacak açacak çiçek
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
gelip geçenler diyecek merhaba
merhaba ey kızıl çiçek

o kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
yiğit yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir özgürlüğün

o kızıl çiçek partizanındır
çav bella çav bella çav bella çav çav çav
düşen yoldaşlardan armağandır bize
simgesidir sosyalizmin

About these ads

One thought on “bella ciao – çav bella – Hoşcakal, Merhaba Güzelim

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s